|  | Chapter 5 | 
|  | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    41    42    43    44    45    46    47    48 | 
| 1 | Stephens 1550 Textus Receptusidwn de touV oclouV anebh eiV to oroV kai kaqisantoV autou proshlqon autw oi maqhtai autou
 Scrivener 1894 Textus Receptusidwn de touV oclouV anebh eiV to oroV kai kaqisantoV autou proshlqon autw oi maqhtai autou
 
 Byzantine Majorityidwn de touV oclouV anebh eiV to oroV kai kaqisantoV autou proshlqon autw oi maqhtai autou
 
 Alexandrianidwn de touV oclouV anebh eiV to oroV kai kaqisantoV autou proshlqan autw oi maqhtai autou
 
 Latin Vulgate5:1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
 
 King James Version5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
 
 American Standard Version5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
 
 Bible in Basic English5:1 And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
 
 Darby's English Translation5:1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and  having sat down, his disciples came to him;
 
 Douay Rheims5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
 
 Noah Webster Bible5:1 And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
 
 Weymouth New Testament5:1  Seeing the multitude of people, Jesus went up  the Hill. There He  seated Himself, and when His disciples came to Him,
 
 World English Bible5:1 Seeing the multitudes, he went up onto a mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
 
 Young's Literal Translation5:1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and  he having sat down, his disciples came to him,
 
 
 | 
| 2 | Stephens 1550 Textus Receptuskai anoixaV to stoma autou edidasken autouV legwn
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai anoixaV to stoma autou edidasken autouV legwn
 
 Byzantine Majoritykai anoixaV to stoma autou edidasken autouV legwn
 
 Alexandriankai anoixaV to stoma autou edidasken autouV legwn
 
 Latin Vulgate5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens
 
 King James Version5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
 
 American Standard Version5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,
 
 Bible in Basic English5:2 And with these words he gave them teaching, saying,
 
 Darby's English Translation5:2 and, having opened his mouth, he taught them, saying,
 
 Douay Rheims5:2 And opening his mouth, he taught them, saying:
 
 Noah Webster Bible5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
 
 Weymouth New Testament5:2   He proceeded to teach them, and said:
 
 World English Bible5:2 He opened his mouth and taught them, saying,
 
 Young's Literal Translation5:2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
 
 
 | 
| 3 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi oi ptwcoi tw pneumati oti autwn estin h basileia twn ouranwn
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi oi ptwcoi tw pneumati oti autwn estin h basileia twn ouranwn
 
 Byzantine Majoritymakarioi oi ptwcoi tw pneumati oti autwn estin h basileia twn ouranwn
 
 Alexandrianmakarioi oi ptwcoi tw pneumati oti autwn estin h basileia twn ouranwn
 
 Latin Vulgate5:3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
 
 King James Version5:3 Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
 
 American Standard Version5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
 
 Bible in Basic English5:3 Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
 
 Darby's English Translation5:3 Blessed are the poor in spirit, for *theirs* is the  kingdom of the heavens.
 
 Douay Rheims5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
 
 Noah Webster Bible5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
 
 Weymouth New Testament5:3    "Blessed are the  poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
 
 World English Bible5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of       Heaven.
 
 Young's Literal Translation5:3 `Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of  the heavens.
 
 
 | 
| 4 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi oi penqounteV oti autoi paraklhqhsontai
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi oi penqounteV oti autoi paraklhqhsontai
 
 Byzantine Majoritymakarioi oi penqounteV oti autoi paraklhqhsontai
 
 Alexandrianmakarioi oi penqounteV oti autoi paraklhqhsontai
 
 Latin Vulgate5:4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
 
 King James Version5:4 Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
 
 American Standard Version5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
 
 Bible in Basic English5:4 Happy are those who are sad: for they will be comforted.
 
 Darby's English Translation5:4 Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.
 
 Douay Rheims5:4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
 
 Noah Webster Bible5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
 
 Weymouth New Testament5:4   "Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
 
 World English Bible5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
 
 Young's Literal Translation5:4 `Happy the mourning -- because they shall be comforted.
 
 
 | 
| 5 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi oi praeiV oti autoi klhronomhsousin thn ghn
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi oi praeiV oti autoi klhronomhsousin thn ghn
 
 Byzantine Majoritymakarioi oi praeiV oti autoi klhronomhsousin thn ghn
 
 Alexandrianmakarioi oi praeiV oti autoi klhronomhsousin thn ghn
 
 Latin Vulgate5:5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
 
 King James Version5:5 Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
 
 American Standard Version5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
 
 Bible in Basic English5:5 Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
 
 Darby's English Translation5:5 Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.
 
 Douay Rheims5:5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
 
 Noah Webster Bible5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
 
 Weymouth New Testament5:5   "Blessed are  the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.
 
 World English Bible5:5 "Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
 
 Young's Literal Translation5:5 `Happy the meek -- because they shall inherit the land.
 
 
 | 
| 6 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi oi peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn oti autoi cortasqhsontai
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi oi peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn oti autoi cortasqhsontai
 
 Byzantine Majoritymakarioi oi peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn oti autoi cortasqhsontai
 
 Alexandrianmakarioi oi peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn oti autoi cortasqhsontai
 
 Latin Vulgate5:6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
 
 King James Version5:6 Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
 
 American Standard Version5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
 
 Bible in Basic English5:6 Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
 
 Darby's English Translation5:6 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for  *they* shall be filled.
 
 Douay Rheims5:6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
 
 Noah Webster Bible5:6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
 
 Weymouth New Testament5:6  "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
 
 World English Bible5:6 "Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for       they shall be filled.
 
 Young's Literal Translation5:6 `Happy those hungering and thirsting for righteousness --  because they shall be filled.
 
 
 | 
| 7 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi oi elehmoneV oti autoi elehqhsontai
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi oi elehmoneV oti autoi elehqhsontai
 
 Byzantine Majoritymakarioi oi elehmoneV oti autoi elehqhsontai
 
 Alexandrianmakarioi oi elehmoneV oti autoi elehqhsontai
 
 Latin Vulgate5:7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
 
 King James Version5:7 Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
 
 American Standard Version5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
 
 Bible in Basic English5:7 Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
 
 Darby's English Translation5:7 Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.
 
 Douay Rheims5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
 
 Noah Webster Bible5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
 
 Weymouth New Testament5:7  "Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
 
 World English Bible5:7 "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
 
 Young's Literal Translation5:7 `Happy the kind -- because they shall find kindness.
 
 
 | 
| 8 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi oi kaqaroi th kardia oti autoi ton qeon oyontai
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi oi kaqaroi th kardia oti autoi ton qeon oyontai
 
 Byzantine Majoritymakarioi oi kaqaroi th kardia oti autoi ton qeon oyontai
 
 Alexandrianmakarioi oi kaqaroi th kardia oti autoi ton qeon oyontai
 
 Latin Vulgate5:8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
 
 King James Version5:8 Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
 
 American Standard Version5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
 
 Bible in Basic English5:8 Happy are the clean in heart: for they will see God.
 
 Darby's English Translation5:8 Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.
 
 Douay Rheims5:8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
 
 Noah Webster Bible5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
 
 Weymouth New Testament5:8  "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
 
 World English Bible5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
 
 Young's Literal Translation5:8 `Happy the clean in heart -- because they shall see God.
 
 
 | 
| 9 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi oi eirhnopoioi oti autoi uioi qeou klhqhsontai
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi oi eirhnopoioi oti autoi uioi qeou klhqhsontai
 
 Byzantine Majoritymakarioi oi eirhnopoioi oti autoi uioi qeou klhqhsontai
 
 Alexandrianmakarioi oi eirhnopoioi oti autoi uioi qeou klhqhsontai
 
 Latin Vulgate5:9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
 
 King James Version5:9 Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
 
 American Standard Version5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
 
 Bible in Basic English5:9 Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
 
 Darby's English Translation5:9 Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of  God.
 
 Douay Rheims5:9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.
 
 Noah Webster Bible5:9 Blessed are the peace-makers: for they shall be called children of God.
 
 Weymouth New Testament5:9  "Blessed are the peacemakers, for  it is they who will be recognized as sons of God.
 
 World English Bible5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of       God.
 
 Young's Literal Translation5:9 `Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons  of God.
 
 
 | 
| 10 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhV oti autwn estin h basileia twn ouranwn
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhV oti autwn estin h basileia twn ouranwn
 
 Byzantine Majoritymakarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhV oti autwn estin h basileia twn ouranwn
 
 Alexandrianmakarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhV oti autwn estin h basileia twn ouranwn
 
 Latin Vulgate5:10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
 
 King James Version5:10 Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
 
 American Standard Version5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness` sake: for theirs is the kingdom of heaven.
 
 Bible in Basic English5:10 Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
 
 Darby's English Translation5:10 Blessed they who are persecuted on account of  righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
 
 Douay Rheims5:10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
 
 Noah Webster Bible5:10 Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
 
 Weymouth New Testament5:10  "Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
 
 World English Bible5:10 "Blessed are those who have been persecuted for righteousness`       sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
 
 Young's Literal Translation5:10 `Happy those persecuted for righteousness` sake -- because  theirs is the reign of the heavens.
 
 
 | 
| 11 | Stephens 1550 Textus Receptusmakarioi este otan oneidiswsin umaV kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron rhma kaq umwn yeudomenoi eneken emou
 Scrivener 1894 Textus Receptusmakarioi este otan oneidiswsin umaV kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron rhma kaq umwn yeudomenoi eneken emou
 
 Byzantine Majoritymakarioi este otan oneidiswsin umaV kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron rhma kaq umwn yeudomenoi eneken emou
 
 Alexandrianmakarioi este otan oneidiswsin umaV kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron kaq umwn [yeudomenoi] eneken emou
 
 Latin Vulgate5:11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
 
 King James Version5:11 Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
 
 American Standard Version5:11 Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
 
 Bible in Basic English5:11 Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
 
 Darby's English Translation5:11 Blessed are ye when they may reproach and persecute you,  and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
 
 Douay Rheims5:11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
 
 Noah Webster Bible5:11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
 
 Weymouth New Testament5:11   "Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
 
 World English Bible5:11 "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and       say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
 
 Young's Literal Translation5:11 `Happy are ye whenever they may reproach you, and may  persecute, and may say any evil thing against you falsely for  my sake --
 
 
 | 
| 12 | Stephens 1550 Textus Receptuscairete kai agalliasqe oti o misqoV umwn poluV en toiV ouranoiV outwV gar ediwxan touV profhtaV touV pro umwn
 Scrivener 1894 Textus Receptuscairete kai agalliasqe oti o misqoV umwn poluV en toiV ouranoiV outwV gar ediwxan touV profhtaV touV pro umwn
 
 Byzantine Majoritycairete kai agalliasqe oti o misqoV umwn poluV en toiV ouranoiV outwV gar ediwxan touV profhtaV touV pro umwn
 
 Alexandriancairete kai agalliasqe oti o misqoV umwn poluV en toiV ouranoiV outwV gar ediwxan touV profhtaV touV pro umwn
 
 Latin Vulgate5:12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
 
 King James Version5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
 
 American Standard Version5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
 
 Bible in Basic English5:12 Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
 
 Darby's English Translation5:12 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens;  for thus have they persecuted the prophets who were before you.
 
 Douay Rheims5:12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
 
 Noah Webster Bible5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.
 
 Weymouth New Testament5:12  Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
 
 World English Bible5:12 "Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
 
 Young's Literal Translation5:12 rejoice ye and be glad, because your reward is great in  the heavens, for thus did they persecute the prophets who were  before you.
 
 
 | 
| 13 | Stephens 1550 Textus ReceptusumeiV este to alaV thV ghV ean de to alaV mwranqh en tini alisqhsetai eiV ouden iscuei eti ei mh blhqhnai exw kai katapateisqai upo twn anqrwpwn
 Scrivener 1894 Textus ReceptusumeiV este to alaV thV ghV ean de to alaV mwranqh en tini alisqhsetai eiV ouden iscuei eti ei mh blhqhnai exw kai katapateisqai upo twn anqrwpwn
 
 Byzantine MajorityumeiV este to alaV thV ghV ean de to alaV mwranqh en tini alisqhsetai eiV ouden iscuei eti ei mh blhqhnai exw kai katapateisqai upo twn anqrwpwn
 
 AlexandrianumeiV este to alaV thV ghV ean de to alaV mwranqh en tini alisqhsetai eiV ouden iscuei eti ei mh blhqen exw katapateisqai upo twn anqrwpwn
 
 Latin Vulgate5:13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
 
 King James Version5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
 
 American Standard Version5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
 
 Bible in Basic English5:13 You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
 
 Darby's English Translation5:13 *Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become  insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for  anything but to be cast out and to be trodden under foot by  men.
 
 Douay Rheims5:13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
 
 Noah Webster Bible5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
 
 Weymouth New Testament5:13   "*You* are the salt of the earth; but if salt has become  tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
 
 World English Bible5:13 You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, what will it be salted with? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
 
 Young's Literal Translation5:13 `Ye are the salt of the land, but if the salt may lose  savour, in what shall it be salted? for nothing is it good  henceforth, except to be cast without, and to be trodden down  by men.
 
 
 | 
| 14 | Stephens 1550 Textus ReceptusumeiV este to fwV tou kosmou ou dunatai poliV krubhnai epanw orouV keimenh
 Scrivener 1894 Textus ReceptusumeiV este to fwV tou kosmou ou dunatai poliV krubhnai epanw orouV keimenh
 
 Byzantine MajorityumeiV este to fwV tou kosmou ou dunatai poliV krubhnai epanw orouV keimenh
 
 AlexandrianumeiV este to fwV tou kosmou ou dunatai poliV krubhnai epanw orouV keimenh
 
 Latin Vulgate5:14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
 
 King James Version5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
 
 American Standard Version5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
 
 Bible in Basic English5:14 You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
 
 Darby's English Translation5:14 *Ye* are the light of the world: a city situated on the top  of a mountain cannot be hid.
 
 Douay Rheims5:14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
 
 Noah Webster Bible5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.
 
 Weymouth New Testament5:14  *You* are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
 
 World English Bible5:14 You are the light of the world. A city set on a hill can`t be hid.
 
 Young's Literal Translation5:14 `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is  not able to be hid;
 
 
 | 
| 15 | Stephens 1550 Textus Receptusoude kaiousin lucnon kai tiqeasin auton upo ton modion all epi thn lucnian kai lampei pasin toiV en th oikia
 Scrivener 1894 Textus Receptusoude kaiousin lucnon kai tiqeasin auton upo ton modion all epi thn lucnian kai lampei pasin toiV en th oikia
 
 Byzantine Majorityoude kaiousin lucnon kai tiqeasin auton upo ton modion all epi thn lucnian kai lampei pasin toiV en th oikia
 
 Alexandrianoude kaiousin lucnon kai tiqeasin auton upo ton modion all epi thn lucnian kai lampei pasin toiV en th oikia
 
 Latin Vulgate5:15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
 
 King James Version5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
 
 American Standard Version5:15 Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
 
 Bible in Basic English5:15 And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
 
 Darby's English Translation5:15 Nor do men light a lamp and put it under the bushel, but  upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the  house.
 
 Douay Rheims5:15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
 
 Noah Webster Bible5:15 Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.
 
 Weymouth New Testament5:15  Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
 
 World English Bible5:15 Neither do you light a lamp, and put it under a bushel basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
 
 Young's Literal Translation5:15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but  on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
 
 
 | 
| 16 | Stephens 1550 Textus ReceptusoutwV lamyatw to fwV umwn emprosqen twn anqrwpwn opwV idwsin umwn ta kala erga kai doxaswsin ton patera umwn ton en toiV ouranoiV
 Scrivener 1894 Textus ReceptusoutwV lamyatw to fwV umwn emprosqen twn anqrwpwn opwV idwsin umwn ta kala erga kai doxaswsin ton patera umwn ton en toiV ouranoiV
 
 Byzantine MajorityoutwV lamyatw to fwV umwn emprosqen twn anqrwpwn opwV idwsin umwn ta kala erga kai doxaswsin ton patera umwn ton en toiV ouranoiV
 
 AlexandrianoutwV lamyatw to fwV umwn emprosqen twn anqrwpwn opwV idwsin umwn ta kala erga kai doxaswsin ton patera umwn ton en toiV ouranoiV
 
 Latin Vulgate5:16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
 
 King James Version5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
 
 American Standard Version5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
 
 Bible in Basic English5:16 Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
 
 Darby's English Translation5:16 Let your light thus shine before men, so that they may see  your upright works, and glorify your Father who is in the  heavens.
 
 Douay Rheims5:16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
 
 Noah Webster Bible5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
 
 Weymouth New Testament5:16  Just so let your light shine before all men, in order that they may see  your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
 
 World English Bible5:16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
 
 Young's Literal Translation5:16 so let your light shine before men, that they may see your  good works, and may glorify your Father who is in the  heavens.
 
 
 | 
| 17 | Stephens 1550 Textus Receptusmh nomishte oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV ouk hlqon katalusai alla plhrwsai
 Scrivener 1894 Textus Receptusmh nomishte oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV ouk hlqon katalusai alla plhrwsai
 
 Byzantine Majoritymh nomishte oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV ouk hlqon katalusai alla plhrwsai
 
 Alexandrianmh nomishte oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV ouk hlqon katalusai alla plhrwsai
 
 Latin Vulgate5:17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
 
 King James Version5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
 
 American Standard Version5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
 
 Bible in Basic English5:17 Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
 
 Darby's English Translation5:17 Think not that I am come to make void the law or the  prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
 
 Douay Rheims5:17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
 
 Noah Webster Bible5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
 
 Weymouth New Testament5:17  "Do not for a moment suppose that I have come to abrogate  the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
 
 World English Bible5:17 Don`t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn`t come to destroy, but to fulfill.
 
 Young's Literal Translation5:17 `Do not suppose that I came to throw down the law or the  prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
 
 
 | 
| 18 | Stephens 1550 Textus Receptusamhn gar legw umin ewV an parelqh o ouranoV kai h gh iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou ewV an panta genhtai
 Scrivener 1894 Textus Receptusamhn gar legw umin ewV an parelqh o ouranoV kai h gh iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou ewV an panta genhtai
 
 Byzantine Majorityamhn gar legw umin ewV an parelqh o ouranoV kai h gh iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou ewV an panta genhtai
 
 Alexandrianamhn gar legw umin ewV an parelqh o ouranoV kai h gh iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou ewV an panta genhtai
 
 Latin Vulgate5:18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
 
 King James Version5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
 
 American Standard Version5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
 
 Bible in Basic English5:18 Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
 
 Darby's English Translation5:18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth  pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from  the law till all come to pass.
 
 Douay Rheims5:18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
 
 Noah Webster Bible5:18 For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
 
 Weymouth New Testament5:18   Solemnly I tell you that until  Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
 
 World English Bible5:18 For most assuredly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
 
 Young's Literal Translation5:18 for, verily I say to you, till that the heaven and the  earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away  from the law, till that all may come to pass.
 
 
 | 
| 19 | Stephens 1550 Textus ReceptusoV ean oun lush mian twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh outwV touV anqrwpouV elacistoV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn oV d an poihsh kai didaxh outoV megaV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn
 Scrivener 1894 Textus ReceptusoV ean oun lush mian twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh outwV touV anqrwpouV elacistoV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn oV d an poihsh kai didaxh outoV megaV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn
 
 Byzantine MajorityoV ean oun lush mian twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh outwV touV anqrwpouV elacistoV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn oV d an poihsh kai didaxh outoV megaV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn
 
 AlexandrianoV ean oun lush mian twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh outwV touV anqrwpouV elacistoV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn oV d an poihsh kai didaxh outoV megaV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn
 
 Latin Vulgate5:19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
 
 King James Version5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
 
 American Standard Version5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
 
 Bible in Basic English5:19 Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
 
 Darby's English Translation5:19 Whosoever then shall do away with one of these least  commandments, and shall teach men so, shall be called least in  the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and  teach them, *he* shall be called great in the kingdom of the  heavens.
 
 Douay Rheims5:19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
 
 Noah Webster Bible5:19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
 
 Weymouth New Testament5:19  Whoever therefore  breaks one of these least commandments and teaches  others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
 
 World English Bible5:19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
 
 Young's Literal Translation5:19 `Whoever therefore may loose one of these commands -- the  least -- and may teach men so, least he shall be called in the  reign of the heavens, but whoever may do and may teach them,  he shall be called great in the reign of the heavens.
 
 
 | 
| 20 | Stephens 1550 Textus Receptuslegw gar umin oti ean mh perisseush h dikaiosunh umwn pleion twn grammatewn kai farisaiwn ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
 Scrivener 1894 Textus Receptuslegw gar umin oti ean mh perisseush h dikaiosunh umwn pleion twn grammatewn kai farisaiwn ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
 
 Byzantine Majoritylegw gar umin oti ean mh perisseush h dikaiosunh umwn pleion twn grammatewn kai farisaiwn ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
 
 Alexandrianlegw gar umin oti ean mh perisseush umwn h dikaiosunh pleion twn grammatewn kai farisaiwn ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
 
 Latin Vulgate5:20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
 
 King James Version5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
 
 American Standard Version5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
 
 Bible in Basic English5:20 For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
 
 Darby's English Translation5:20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass  that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter  into the kingdom of the heavens.
 
 Douay Rheims5:20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
 
 Noah Webster Bible5:20 For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
 
 Weymouth New Testament5:20  For I assure you that unless  your righteousness  greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
 
 World English Bible5:20 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you shall enter into the Kingdom of Heaven.
 
 Young's Literal Translation5:20 `For I say to you, that if your righteousness may not  abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not  enter to the reign of the heavens.
 
 
 | 
| 21 | Stephens 1550 Textus Receptushkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou foneuseiV oV d an foneush enocoV estai th krisei
 Scrivener 1894 Textus Receptushkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou foneuseiV oV d an foneush enocoV estai th krisei
 
 Byzantine Majorityhkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou foneuseiV oV d an foneush enocoV estai th krisei
 
 Alexandrianhkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou foneuseiV oV d an foneush enocoV estai th krisei
 
 Latin Vulgate5:21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
 
 King James Version5:21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
 
 American Standard Version5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
 
 Bible in Basic English5:21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
 
 Darby's English Translation5:21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt  not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the  judgment.
 
 Douay Rheims5:21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
 
 Noah Webster Bible5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:
 
 Weymouth New Testament5:21   "You have heard that it was said to the ancients, `Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to  the magistrate.
 
 World English Bible5:21 "You have heard that it was said to them of old time, `You shall not murder;` and `Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.`
 
 Young's Literal Translation5:21 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not  kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
 
 
 | 
| 22 | Stephens 1550 Textus Receptusegw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou puroV
 Scrivener 1894 Textus Receptusegw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou puroV
 
 Byzantine Majorityegw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou puroV
 
 Alexandrianegw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou puroV
 
 Latin Vulgate5:22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
 
 King James Version5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
 
 American Standard Version5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
 
 Bible in Basic English5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
 
 Darby's English Translation5:22 But *I* say unto you, that every one that is lightly angry  with his brother shall be subject to the judgment; but  whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to  be called before the sanhedrim; but whosoever shall say,  Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
 
 Douay Rheims5:22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
 
 Noah Webster Bible5:22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire.
 
 Weymouth New Testament5:22  But I say to you that every one who becomes  angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother  `Raca,' shall be answerable to the  Sanhedrin; and that whoever says, `You  fool!' shall be liable to the  Gehenna of Fire.
 
 World English Bible5:22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, `Raca,` shall be in danger of the council; and whoever shall say, `You fool,` shall be in danger of the fire of Gehenna.
 
 Young's Literal Translation5:22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his  brother without cause, shall be in danger of the judgment, and  whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in  danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be  in danger of the gehenna of the fire.
 
 
 | 
| 23 | Stephens 1550 Textus Receptusean oun prosferhV to dwron sou epi to qusiasthrion  kakei mnhsqhV oti o adelfoV sou ecei ti kata sou
 Scrivener 1894 Textus Receptusean oun prosferhV to dwron sou epi to qusiasthrion  kakei mnhsqhV oti o adelfoV sou ecei ti kata sou
 
 Byzantine Majorityean oun prosferhV to dwron sou epi to qusiasthrion kai ekei mnhsqhV oti o adelfoV sou ecei ti kata sou
 
 Alexandrianean oun prosferhV to dwron sou epi to qusiasthrion  kakei mnhsqhV oti o adelfoV sou ecei ti kata sou
 
 Latin Vulgate5:23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
 
 King James Version5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
 
 American Standard Version5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
 
 Bible in Basic English5:23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
 
 Darby's English Translation5:23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar,  and there shouldest remember that thy brother has something  against thee,
 
 Douay Rheims5:23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
 
 Noah Webster Bible5:23 Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
 
 Weymouth New Testament5:23  If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
 
 World English Bible5:23 If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
 
 Young's Literal Translation5:23 `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar,  and there mayest remember that thy brother hath anything  against thee,
 
 
 | 
| 24 | Stephens 1550 Textus ReceptusafeV ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou kai upage prwton diallaghqi tw adelfw sou kai tote elqwn prosfere to dwron sou
 Scrivener 1894 Textus ReceptusafeV ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou kai upage prwton diallaghqi tw adelfw sou kai tote elqwn prosfere to dwron sou
 
 Byzantine MajorityafeV ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou kai upage prwton diallaghqi tw adelfw sou kai tote elqwn prosfere to dwron sou
 
 AlexandrianafeV ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou kai upage prwton diallaghqi tw adelfw sou kai tote elqwn prosfere to dwron sou
 
 Latin Vulgate5:24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
 
 King James Version5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 
 American Standard Version5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 
 Bible in Basic English5:24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
 
 Darby's English Translation5:24 leave there thy gift before the altar, and first go, be  reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 
 Douay Rheims5:24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
 
 Noah Webster Bible5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 
 Weymouth New Testament5:24  leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
 
 World English Bible5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
 
 Young's Literal Translation5:24 leave there thy gift before the altar, and go -- first be  reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
 
 
 | 
| 25 | Stephens 1550 Textus Receptusisqi eunown tw antidikw sou tacu ewV otou ei  en th odw met autou mhpote se paradw o antidikoV tw krith kai o krithV se paradw tw uphreth kai eiV fulakhn blhqhsh
 Scrivener 1894 Textus Receptusisqi eunown tw antidikw sou tacu ewV otou ei  en th odw met autou mhpote se paradw o antidikoV tw krith kai o krithV se paradw tw uphreth kai eiV fulakhn blhqhsh
 
 Byzantine Majorityisqi eunown tw antidikw sou tacu ewV otou ei  en th odw met autou mhpote se paradw o antidikoV tw krith kai o krithV se paradw tw uphreth kai eiV fulakhn blhqhsh
 
 Alexandrianisqi eunown tw antidikw sou tacu ewV otou ei met autou en th odw  mhpote se paradw o antidikoV tw krith kai o krithV  tw uphreth kai eiV fulakhn blhqhsh
 
 Latin Vulgate5:25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
 
 King James Version5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
 
 American Standard Version5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
 
 Bible in Basic English5:25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
 
 Darby's English Translation5:25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou  art in the way with him; lest some time the adverse party  deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the  officer, and thou be cast into prison.
 
 Douay Rheims5:25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
 
 Noah Webster Bible5:25 Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
 
 Weymouth New Testament5:25   Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
 
 World English Bible5:25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
 
 Young's Literal Translation5:25 `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in  the way with him, that the opponent may not deliver thee to the  judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to  prison thou mayest be cast,
 
 
 | 
| 26 | Stephens 1550 Textus Receptusamhn legw soi ou mh exelqhV ekeiqen ewV an apodwV ton escaton kodranthn
 Scrivener 1894 Textus Receptusamhn legw soi ou mh exelqhV ekeiqen ewV an apodwV ton escaton kodranthn
 
 Byzantine Majorityamhn legw soi ou mh exelqhV ekeiqen ewV an apodwV ton escaton kodranthn
 
 Alexandrianamhn legw soi ou mh exelqhV ekeiqen ewV an apodwV ton escaton kodranthn
 
 Latin Vulgate5:26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
 
 King James Version5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
 
 American Standard Version5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
 
 Bible in Basic English5:26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
 
 Darby's English Translation5:26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence  till thou hast paid the last farthing.
 
 Douay Rheims5:26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
 
 Noah Webster Bible5:26 Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
 
 Weymouth New Testament5:26  I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
 
 World English Bible5:26 Most assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
 
 Young's Literal Translation5:26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence  till that thou mayest pay the last farthing.
 
 
 | 
| 27 | Stephens 1550 Textus Receptushkousate oti erreqh tois arcaiois ou moiceuseiV
 Scrivener 1894 Textus Receptushkousate oti erreqh tois arcaiois ou moiceuseiV
 
 Byzantine Majorityhkousate oti erreqh  ou moiceuseiV
 
 Alexandrianhkousate oti erreqh  ou moiceuseiV
 
 Latin Vulgate5:27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
 
 King James Version5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
 
 American Standard Version5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
 
 Bible in Basic English5:27 You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
 
 Darby's English Translation5:27 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit  adultery.
 
 Douay Rheims5:27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
 
 Noah Webster Bible5:27 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
 
 Weymouth New Testament5:27  "You have heard that it was said, `Thou shalt not commit adultery.'
 
 World English Bible5:27 "You have heard that it was said, `You shall not commit adultery;`
 
 Young's Literal Translation5:27 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not  commit adultery;
 
 
 | 
| 28 | Stephens 1550 Textus Receptusegw de legw umin oti paV o blepwn gunaika proV to epiqumhsai auths hdh emoiceusen authn en th kardia autou
 Scrivener 1894 Textus Receptusegw de legw umin oti paV o blepwn gunaika proV to epiqumhsai auths hdh emoiceusen authn en th kardia autou
 
 Byzantine Majorityegw de legw umin oti paV o blepwn gunaika proV to epiqumhsai authn hdh emoiceusen authn en th kardia autou
 
 Alexandrianegw de legw umin oti paV o blepwn gunaika proV to epiqumhsai authn hdh emoiceusen authn en th kardia autou
 
 Latin Vulgate5:28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
 
 King James Version5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
 
 American Standard Version5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
 
 Bible in Basic English5:28 But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
 
 Darby's English Translation5:28 But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman  to lust after her has already committed adultery with her in  his heart.
 
 Douay Rheims5:28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
 
 Noah Webster Bible5:28 But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
 
 Weymouth New Testament5:28  But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
 
 World English Bible5:28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
 
 Young's Literal Translation5:28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a  woman to desire her, did already commit adultery with her in  his heart.
 
 
 | 
| 29 | Stephens 1550 Textus Receptusei de o ofqalmoV sou o dexioV skandalizei se exele auton kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
 Scrivener 1894 Textus Receptusei de o ofqalmoV sou o dexioV skandalizei se exele auton kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
 
 Byzantine Majorityei de o ofqalmoV sou o dexioV skandalizei se exele auton kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
 
 Alexandrianei de o ofqalmoV sou o dexioV skandalizei se exele auton kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
 
 Latin Vulgate5:29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
 
 King James Version5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
 
 American Standard Version5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
 
 Bible in Basic English5:29 And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
 
 Darby's English Translation5:29 But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and  cast it from thee: for it is profitable for thee that one of  thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
 
 Douay Rheims5:29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
 
 Noah Webster Bible5:29 And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
 
 Weymouth New Testament5:29  If therefore your eye, even the right eye,  is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna.
 
 World English Bible5:29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
 
 Young's Literal Translation5:29 `But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it  out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy  members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
 
 
 | 
| 30 | Stephens 1550 Textus Receptuskai ei h dexia sou ceir skandalizei se ekkoyon authn kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai ei h dexia sou ceir skandalizei se ekkoyon authn kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
 
 Byzantine Majoritykai ei h dexia sou ceir skandalizei se ekkoyon authn kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
 
 Alexandriankai ei h dexia sou ceir skandalizei se ekkoyon authn kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou eiV geennan apelqh
 
 Latin Vulgate5:30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
 
 King James Version5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
 
 American Standard Version5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
 
 Bible in Basic English5:30 And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
 
 Darby's English Translation5:30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and  cast it from thee: for it is profitable for thee that one of  thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
 
 Douay Rheims5:30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
 
 Noah Webster Bible5:30 And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
 
 Weymouth New Testament5:30  And if your right hand  is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna.
 
 World English Bible5:30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be cast into Gehenna.
 
 Young's Literal Translation5:30 `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it  off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy  members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
 
 
 | 
| 31 | Stephens 1550 Textus Receptuserreqh de oti oV an apolush thn gunaika autou dotw auth apostasion
 Scrivener 1894 Textus Receptuserreqh de oti oV an apolush thn gunaika autou dotw auth apostasion
 
 Byzantine Majorityerreqh de oti oV an apolush thn gunaika autou dotw auth apostasion
 
 Alexandrianerreqh de oV an apolush thn gunaika autou dotw auth apostasion
 
 Latin Vulgate5:31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
 
 King James Version5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
 
 American Standard Version5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
 
 Bible in Basic English5:31 Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
 
 Darby's English Translation5:31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife,  let him give her a letter of divorce.
 
 Douay Rheims5:31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
 
 Noah Webster Bible5:31 It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
 
 Weymouth New Testament5:31  "It was also said, `If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
 
 World English Bible5:31 "It was also said, `Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,`
 
 Young's Literal Translation5:31 `And it was said, That whoever may put away his wife, let  him give to her a writing of divorce;
 
 
 | 
| 32 | Stephens 1550 Textus Receptusegw de legw umin oti os an apolush thn gunaika autou parektoV logou porneiaV poiei authn moicasqai kai oV ean apolelumenhn gamhsh moicatai
 Scrivener 1894 Textus Receptusegw de legw umin oti os an apolush thn gunaika autou parektoV logou porneiaV poiei authn moicasqai kai oV ean apolelumenhn gamhsh moicatai
 
 Byzantine Majorityegw de legw umin oti os an apolush thn gunaika autou parektoV logou porneiaV poiei authn moicasqai kai oV ean apolelumenhn gamhsh moicatai
 
 Alexandrianegw de legw umin oti pas o apoluwn thn gunaika autou parektoV logou porneiaV poiei authn moiceuqhnai kai oV ean apolelumenhn gamhsh moicatai
 
 Latin Vulgate5:32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
 
 King James Version5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
 
 American Standard Version5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
 
 Bible in Basic English5:32 But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
 
 Darby's English Translation5:32 But *I* say unto you, that whosoever shall put away his  wife, except for cause of fornication, makes her commit  adultery, and whosoever marries one that is put away commits  adultery.
 
 Douay Rheims5:32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
 
 Noah Webster Bible5:32 But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.
 
 Weymouth New Testament5:32   But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of  unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries  her when so divorced commits adultery.
 
 World English Bible5:32 but I tell you that whoever who puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever shall marry her when she is put away commits adultery.
 
 Young's Literal Translation5:32 but I -- I say to you, that whoever may put away his wife,  save for the matter of whoredom, doth make her to commit  adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth  commit adultery.
 
 
 | 
| 33 | Stephens 1550 Textus Receptuspalin hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ouk epiorkhseiV apodwseiV de tw kuriw touV orkouV sou
 Scrivener 1894 Textus Receptuspalin hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ouk epiorkhseiV apodwseiV de tw kuriw touV orkouV sou
 
 Byzantine Majoritypalin hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ouk epiorkhseiV apodwseiV de tw kuriw touV orkouV sou
 
 Alexandrianpalin hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ouk epiorkhseiV apodwseiV de tw kuriw touV orkouV sou
 
 Latin Vulgate5:33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
 
 King James Version5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
 
 American Standard Version5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
 
 Bible in Basic English5:33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
 
 Darby's English Translation5:33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients,  Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord  what thou hast sworn.
 
 Douay Rheims5:33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
 
 Noah Webster Bible5:33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:
 
 Weymouth New Testament5:33  "Again, you have heard that it was said to the ancients, `Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'
 
 World English Bible5:33 "Again you have heard that it was said to them of old time, `You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,`
 
 Young's Literal Translation5:33 `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou  shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine  oaths;
 
 
 | 
| 34 | Stephens 1550 Textus Receptusegw de legw umin mh omosai olwV mhte en tw ouranw oti qronoV estin tou qeou
 Scrivener 1894 Textus Receptusegw de legw umin mh omosai olwV mhte en tw ouranw oti qronoV estin tou qeou
 
 Byzantine Majorityegw de legw umin mh omosai olwV mhte en tw ouranw oti qronoV estin tou qeou
 
 Alexandrianegw de legw umin mh omosai olwV mhte en tw ouranw oti qronoV estin tou qeou
 
 Latin Vulgate5:34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
 
 King James Version5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
 
 American Standard Version5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
 
 Bible in Basic English5:34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
 
 Darby's English Translation5:34 But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the  heaven, because it is the throne of God;
 
 Douay Rheims5:34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
 
 Noah Webster Bible5:34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:
 
 Weymouth New Testament5:34  But I tell you not to  swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
 
 World English Bible5:34 but I tell you, don`t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
 
 Young's Literal Translation5:34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the  heaven, because it is the throne of God,
 
 
 | 
| 35 | Stephens 1550 Textus Receptusmhte en th gh oti upopodion estin twn podwn autou mhte eiV ierosoluma oti poliV estin tou megalou basilewV
 Scrivener 1894 Textus Receptusmhte en th gh oti upopodion estin twn podwn autou mhte eiV ierosoluma oti poliV estin tou megalou basilewV
 
 Byzantine Majoritymhte en th gh oti upopodion estin twn podwn autou mhte eiV ierosoluma oti poliV estin tou megalou basilewV
 
 Alexandrianmhte en th gh oti upopodion estin twn podwn autou mhte eiV ierosoluma oti poliV estin tou megalou basilewV
 
 Latin Vulgate5:35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
 
 King James Version5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
 
 American Standard Version5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
 
 Bible in Basic English5:35 Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
 
 Darby's English Translation5:35 nor by the earth, because it is the footstool of his  feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great  King.
 
 Douay Rheims5:35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
 
 Noah Webster Bible5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,
 
 Weymouth New Testament5:35  nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor  by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
 
 World English Bible5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
 
 Young's Literal Translation5:35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by  Jerusalem, because it is a city of a great king,
 
 
 | 
| 36 | Stephens 1550 Textus Receptusmhte en th kefalh sou omoshV oti ou dunasai mian trica leukhn h melainan poihsai
 Scrivener 1894 Textus Receptusmhte en th kefalh sou omoshV oti ou dunasai mian trica leukhn h melainan poihsai
 
 Byzantine Majoritymhte en th kefalh sou omoshV oti ou dunasai mian trica leukhn h melainan poihsai
 
 Alexandrianmhte en th kefalh sou omoshV oti ou dunasai mian trica leukhn poihsai h melainan
 
 Latin Vulgate5:36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
 
 King James Version5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
 
 American Standard Version5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
 
 Bible in Basic English5:36 You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
 
 Darby's English Translation5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst  not make one hair white or black.
 
 Douay Rheims5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
 
 Noah Webster Bible5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
 
 Weymouth New Testament5:36  And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
 
 World English Bible5:36 Neither shall you swear by your head, for you can`t make one hair white or black.
 
 Young's Literal Translation5:36 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not  able one hair to make white or black;
 
 
 | 
| 37 | Stephens 1550 Textus Receptusestw de o logoV umwn nai nai ou ou to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin
 Scrivener 1894 Textus Receptusestw de o logoV umwn nai nai ou ou to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin
 
 Byzantine Majorityestw de o logoV umwn nai nai ou ou to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin
 
 Alexandrianestw de o logoV umwn nai nai ou ou to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin
 
 Latin Vulgate5:37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
 
 King James Version5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
 
 American Standard Version5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
 
 Bible in Basic English5:37 But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
 
 Darby's English Translation5:37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more  than these is from evil.
 
 Douay Rheims5:37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
 
 Noah Webster Bible5:37 But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.
 
 Weymouth New Testament5:37  But  let your language be, `Yes, yes,' or `No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
 
 World English Bible5:37 But let your speech be, `Yes, yes; No, no.` Whatever is more than these is of the evil one.
 
 Young's Literal Translation5:37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is  more than these is of the evil.
 
 
 | 
| 38 | Stephens 1550 Textus Receptushkousate oti erreqh ofqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoV
 Scrivener 1894 Textus Receptushkousate oti erreqh ofqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoV
 
 Byzantine Majorityhkousate oti erreqh ofqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoV
 
 Alexandrianhkousate oti erreqh ofqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoV
 
 Latin Vulgate5:38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
 
 King James Version5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
 
 American Standard Version5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
 
 Bible in Basic English5:38 You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
 
 Darby's English Translation5:38 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth  for tooth.
 
 Douay Rheims5:38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
 
 Noah Webster Bible5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
 
 Weymouth New Testament5:38  "You have heard that it was said, `Eye for eye, tooth for tooth.'
 
 World English Bible5:38 You have heard that it was said, `An eye for an eye, and a tooth for a tooth.`
 
 Young's Literal Translation5:38 `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for  tooth;
 
 
 | 
| 39 | Stephens 1550 Textus Receptusegw de legw umin mh antisthnai tw ponhrw all ostiV se rapisei epi thn dexian sou siagona streyon autw kai thn allhn
 Scrivener 1894 Textus Receptusegw de legw umin mh antisthnai tw ponhrw all ostiV se rapisei epi thn dexian sou siagona streyon autw kai thn allhn
 
 Byzantine Majorityegw de legw umin mh antisthnai tw ponhrw all ostiV se rapisei epi thn dexian [sou] siagona streyon autw kai thn allhn
 
 Alexandrianegw de legw umin mh antisthnai tw ponhrw all ostiV se rapizei eis thn dexian  siagona [sou] streyon autw kai thn allhn
 
 Latin Vulgate5:39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
 
 King James Version5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
 
 American Standard Version5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
 
 Bible in Basic English5:39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
 
 Darby's English Translation5:39 But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall  strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
 
 Douay Rheims5:39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
 
 Noah Webster Bible5:39 But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
 
 Weymouth New Testament5:39   But I tell you not to resist a wicked man, but if any one  strikes you on the right  cheek, turn the other to him as well.
 
 World English Bible5:39 But I tell you, don`t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
 
 Young's Literal Translation5:39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever  shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
 
 
 | 
| 40 | Stephens 1550 Textus Receptuskai tw qelonti soi kriqhnai kai ton citwna sou labein afeV autw kai to imation
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai tw qelonti soi kriqhnai kai ton citwna sou labein afeV autw kai to imation
 
 Byzantine Majoritykai tw qelonti soi kriqhnai kai ton citwna sou labein afeV autw kai to imation
 
 Alexandriankai tw qelonti soi kriqhnai kai ton citwna sou labein afeV autw kai to imation
 
 Latin Vulgate5:40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
 
 King James Version5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.
 
 American Standard Version5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
 
 Bible in Basic English5:40 And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
 
 Darby's English Translation5:40 and to him that would go to law with thee and take thy body  coat, leave him thy cloak also.
 
 Douay Rheims5:40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
 
 Noah Webster Bible5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
 
 Weymouth New Testament5:40  If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your  under garment, let him take your outer one also.
 
 World English Bible5:40 If any man would go to law with you and take away your coat, let him have your cloak also.
 
 Young's Literal Translation5:40 and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to  take -- suffer to him also the cloak.
 
 
 | 
| 41 | Stephens 1550 Textus Receptuskai ostiV se aggareusei milion en upage met autou duo
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai ostiV se aggareusei milion en upage met autou duo
 
 Byzantine Majoritykai ostiV se aggareusei milion en upage met autou duo
 
 Alexandriankai ostiV se aggareusei milion en upage met autou duo
 
 Latin Vulgate5:41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
 
 King James Version5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
 
 American Standard Version5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
 
 Bible in Basic English5:41 And whoever makes you go one mile, go with him two.
 
 Darby's English Translation5:41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him  two.
 
 Douay Rheims5:41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
 
 Noah Webster Bible5:41 And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two.
 
 Weymouth New Testament5:41  And whoever shall compel you to  convey his goods one mile, go with him two.
 
 World English Bible5:41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
 
 Young's Literal Translation5:41 `And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
 
 
 | 
| 42 | Stephens 1550 Textus Receptustw aitounti se didou kai ton qelonta apo sou daneisasqai mh apostrafhV
 Scrivener 1894 Textus Receptustw aitounti se didou kai ton qelonta apo sou daneisasqai mh apostrafhV
 
 Byzantine Majoritytw aitounti se didou kai ton qelonta apo sou daneisasqai mh apostrafhV
 
 Alexandriantw aitounti se dos kai ton qelonta apo sou danisasqai mh apostrafhV
 
 Latin Vulgate5:42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
 
 King James Version5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
 
 American Standard Version5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
 
 Bible in Basic English5:42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
 
 Darby's English Translation5:42 To him that asks of thee give, and from him that desires to  borrow of thee turn not away.
 
 Douay Rheims5:42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
 
 Noah Webster Bible5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
 
 Weymouth New Testament5:42  To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
 
 World English Bible5:42 Give to him who asks you, and don`t turn away him who desires to borrow from you.
 
 Young's Literal Translation5:42 to him who is asking of thee be giving, and him who is  willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
 
 
 | 
| 43 | Stephens 1550 Textus Receptushkousate oti erreqh agaphseiV ton plhsion sou kai mishseiV ton ecqron sou
 Scrivener 1894 Textus Receptushkousate oti erreqh agaphseiV ton plhsion sou kai mishseiV ton ecqron sou
 
 Byzantine Majorityhkousate oti erreqh agaphseiV ton plhsion sou kai mishseiV ton ecqron sou
 
 Alexandrianhkousate oti erreqh agaphseiV ton plhsion sou kai mishseiV ton ecqron sou
 
 Latin Vulgate5:43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
 
 King James Version5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
 
 American Standard Version5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
 
 Bible in Basic English5:43 You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
 
 Darby's English Translation5:43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy  neighbour and hate thine enemy.
 
 Douay Rheims5:43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
 
 Noah Webster Bible5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
 
 Weymouth New Testament5:43  "You have heard that it was said, `Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
 
 World English Bible5:43 "You have heard that it was said, `You shall love your neighbor, and hate your enemy.`
 
 Young's Literal Translation5:43 `Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor,  and shalt hate thine enemy;
 
 
 | 
| 44 | Stephens 1550 Textus Receptusegw de legw umin agapate touV ecqrouV umwn eulogeite tous katarwmenous umas kalws poieite tous misountas umas kai proseucesqe uper twn ephreazontwn umas kai diwkontwn umaV
 Scrivener 1894 Textus Receptusegw de legw umin agapate touV ecqrouV umwn eulogeite tous katarwmenous umas kalws poieite tous misountas umas kai proseucesqe uper twn ephreazontwn umas kai diwkontwn umaV
 
 Byzantine Majorityegw de legw umin agapate touV ecqrouV umwn eulogeite tous katarwmenous umas kalws poieite tois misousin umas kai proseucesqe uper twn ephreazontwn umas kai diwkontwn umaV
 
 Alexandrianegw de legw umin agapate touV ecqrouV umwn      kai proseucesqe uper twn  diwkontwn umaV
 
 Latin Vulgate5:44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
 
 King James Version5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
 
 American Standard Version5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
 
 Bible in Basic English5:44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
 
 Darby's English Translation5:44 But *I* say unto you, Love your enemies, bless those who  curse you, do good to those who hate you, and pray for those  who insult you and persecute you,
 
 Douay Rheims5:44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
 
 Noah Webster Bible5:44 But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
 
 Weymouth New Testament5:44   But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
 
 World English Bible5:44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
 
 Young's Literal Translation5:44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those  cursing you, do good to those hating you, and pray for those  accusing you falsely, and persecuting you,
 
 
 | 
| 45 | Stephens 1550 Textus ReceptusopwV genhsqe uioi tou patroV umwn tou en ouranoiV oti ton hlion autou anatellei epi ponhrouV kai agaqouV kai brecei epi dikaiouV kai adikouV
 Scrivener 1894 Textus ReceptusopwV genhsqe uioi tou patroV umwn tou en ouranoiV oti ton hlion autou anatellei epi ponhrouV kai agaqouV kai brecei epi dikaiouV kai adikouV
 
 Byzantine MajorityopwV genhsqe uioi tou patroV umwn tou en [tois] ouranoiV oti ton hlion autou anatellei epi ponhrouV kai agaqouV kai brecei epi dikaiouV kai adikouV
 
 AlexandrianopwV genhsqe uioi tou patroV umwn tou en ouranoiV oti ton hlion autou anatellei epi ponhrouV kai agaqouV kai brecei epi dikaiouV kai adikouV
 
 Latin Vulgate5:45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
 
 King James Version5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
 
 American Standard Version5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
 
 Bible in Basic English5:45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
 
 Darby's English Translation5:45 that ye may be the sons of your Father who is in the  heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends  rain on just and unjust.
 
 Douay Rheims5:45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
 
 Noah Webster Bible5:45 That ye may be the children of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
 
 Weymouth New Testament5:45  that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
 
 World English Bible5:45 that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
 
 Young's Literal Translation5:45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because  His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth  send rain on righteous and unrighteous.
 
 
 | 
| 46 | Stephens 1550 Textus Receptusean gar agaphshte touV agapwntaV umaV tina misqon ecete ouci kai oi telwnai to auto poiousin
 Scrivener 1894 Textus Receptusean gar agaphshte touV agapwntaV umaV tina misqon ecete ouci kai oi telwnai to auto poiousin
 
 Byzantine Majorityean gar agaphshte touV agapwntaV umaV tina misqon ecete ouci kai oi telwnai to auto poiousin
 
 Alexandrianean gar agaphshte touV agapwntaV umaV tina misqon ecete ouci kai oi telwnai to auto poiousin
 
 Latin Vulgate5:46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
 
 King James Version5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
 
 American Standard Version5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
 
 Bible in Basic English5:46 For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
 
 Darby's English Translation5:46 For if ye should love those who love you, what reward have  ye? Do not also the tax-gatherers the same?
 
 Douay Rheims5:46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
 
 Noah Webster Bible5:46 For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
 
 Weymouth New Testament5:46  For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
 
 World English Bible5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don`t even the tax collectors do the same?
 
 Young's Literal Translation5:46 `For, if ye may love those loving you, what reward have ye?  do not also the tax-gatherers the same?
 
 
 | 
| 47 | Stephens 1550 Textus Receptuskai ean aspashsqe touV adelfous umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi  telwnai outws poiousin
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai ean aspashsqe touV adelfous umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi  telwnai outws poiousin
 
 Byzantine Majoritykai ean aspashsqe touV filous umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi  telwnai outws poiousin
 
 Alexandriankai ean aspashsqe touV adelfous umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi eqnikoi to auto  poiousin
 
 Latin Vulgate5:47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
 
 King James Version5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so?
 
 American Standard Version5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
 
 Bible in Basic English5:47 And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
 
 Darby's English Translation5:47 And if ye should salute your brethren only, what do ye  extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
 
 Douay Rheims5:47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
 
 Noah Webster Bible5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
 
 Weymouth New Testament5:47  And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
 
 World English Bible5:47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don`t even the tax collectors do the same?
 
 Young's Literal Translation5:47 and if ye may salute your brethren only, what do ye  abundant? do not also the tax-gatherers so?
 
 
 | 
| 48 | Stephens 1550 Textus Receptusesesqe oun umeiV teleioi wsper o pathr umwn o en tois ouranois teleioV estin
 Scrivener 1894 Textus Receptusesesqe oun umeiV teleioi wsper o pathr umwn o en tois ouranois teleioV estin
 
 Byzantine Majorityesesqe oun umeiV teleioi wsper o pathr umwn o en tois ouranois teleioV estin
 
 Alexandrianesesqe oun umeiV teleioi ws o pathr umwn o ouranios  teleioV estin
 
 Latin Vulgate5:48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
 
 King James Version5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
 
 American Standard Version5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
 
 Bible in Basic English5:48 Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
 
 Darby's English Translation5:48 Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is  perfect.
 
 Douay Rheims5:48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
 
 Noah Webster Bible5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
 
 Weymouth New Testament5:48  You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
 
 World English Bible5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
 
 Young's Literal Translation5:48 ye shall therefore be perfect, as your Father who is in  the heavens is perfect.
 
 
 |